はてなブックマーク
- AI エッセイシリーズ
- GEMINI 小説要約シリーズ
- NY事件簿
- SNS
- T.Ohhira エンタメワールド
- Webライター
- アーカイブ
- エッセイ
- エンタメワールド・もくろく
- エンタメ小説の書き出し2000字
- おすすめ100
- オタク
- お一人さま
- お役立ち長文記事
- サブカルチャー
- ジョーク・おもしろ話
- データ・図録
- なつかしいホテル
- ニューヨーク
- ブログ
- へんな言葉
- ボキャブラリー
- わが母
- 違いわかる?
- 英語教科書名作集
- 見た目
- 高級ホテルロビー怪しい人
- 高齢者
- 詐欺師たち
- 再掲載シリーズ
- 作家・作品
- 純文学
- 書店と図書館
- 書評
- 小説新人賞
- 人生相談
- 大阪と神戸
- 読書記録
- 日本と韓国
- 被リンク
- 姫路市
- 立ち飲みと居酒屋
- 話題性
2011年7月18日月曜日
いまこの広告がいい !・ 電車の中で見つけた ”しゃれたコピー”
夏の休暇をすごす人たちの"のんびり"とした雰囲気がよく出ている風景写真
それにぴったりのしゃれたフレーズ "Take it easy "
Take it easy の正しい使い方
(その1)
別れ際にフレディは 笑顔でTake it easy と言った。
明るい笑顔で Take it easy! アメリカ人だなー、と思った。
みょうに感心しながらわたしはひとり電車に乗った。
とこでの Take it easy と言う表現は、単に、See you の代わりという意味だけでなく、「まあ気楽
にしろよ」という軽い励ましのメッセージというところだろうか。笑顔とセットで使うと効果的だ。
励まし言葉といえば、日本語ではさしずめ「がんばれよ」ぐらいだろうか、その反対の表現がいかにもアメリカ的である。
(その2)
仕事がすごく忙しく、頑張ってる人に対しての 「無理しないでね」 という労わりの言葉は Take it easy.ですか? …
私もtake it easyでいいと思いますよ!take it serious (深刻に考える)の逆の意味で o
(その3)
日本人は励まし言葉として「がんばれよ」をよく使うが、これを英語に直訳すれば「Work hard!」
となる。
でもアメリカ人はそんなことは言わず、まるで反対の意味を持つ「Take it easy」をよくつかう。
「まあ、気楽にやれよ」ぐらいの意味なのだが、まるで日本と反対なのがいかにもアメリカらしい。
中には「Take it easy.」のあとに「Don't work hard」と付け加える人もいるから驚きだ。
